Antonin Artaud: El árbol

Antonin Artaud (1896-1948)

El árbol

Este árbol y su temblor 
bosque sombrío de llamados,
de gritos,
come el corazón oscuro de la noche.

Leche y vinagre, el cielo, el mar,
la masa espesa del firmamento,
todo conspira para ese temblor
que yace en el corazón espeso de la sombra.

Un corazón que revienta, un astro duro
que se desdobla y resuena en el sol
el cielo límpido que se agrieta
ante el llamado del sol sonante
hacen el mismo ruido, hacen el mismo ruido,
que la noche y el árbol en el centro del viento.

L’Arbre

Cet arbre et son frémissement
forêt sombre d’appels,
de cris,
mange le cœur obscur de la nuit.

Vinaigre et lait, le ciel, la mer,
la masse épaisse du firmament,
tout conspire à ce tremblement,
qui gîte au cœur épais de l’ombre.

Un cœur qui crève, un astre dur
qui se dédouble et fuse au ciel,
le ciel limpide qui se fend
à l’appel du soleil sonnant,
font le même bruit, font le même bruit,
que la nuit et l’arbre au centre du vent.

Extraído de: Antonin Artaud, Œuvres Complètes, t.1, Gallimard, 1970. Traducción de Adrián Bollini.

Deja un comentario


Diseña un sitio como este con WordPress.com
Comenzar