,

Paul Valéry: Encantamientos, edición bilingüe

Paul Valéry, Encantamientos, edición bilingüe, Alción Editora, Córdoba, 2023.
Traducción, ensayo introductorio y notas: Adrián Bollini.

Encantamientos vio la luz en 1922, dos años después del Álbum de versos antiguos, que reunía, algo retocada, su producción de juventud, y cinco después de La Joven Parca, debut editorial del autor como poeta y fuente de celebridad literaria. Las ediciones sucesivas añadieron cambios de índole diversa a la versión original. Algunos poemas cambiaron de lugar; se agregaron nuevas partes a Fragmentos de Narciso; se intercaló un poema del Álbum, Canción de Semíramis, devuelto, ediciones después, a su compilación de origen; y se añadió un epígrafe, que la versión definitiva preservó, multiplicando los sentidos del volumen[i]. La traducción que aquí presentamos sigue la última de esas versiones.

Para quienes estaban familiarizados con La Joven Parca, uno de los poemas mayores de Valéry y de la lengua francesa, y, aún en mayor medida, para aquellos que además habían leído El cementerio marino en La Nouvelle Revue Française de junio de 1921, el otro gran poema del autor, Encantamientos podía parecer, salvo excepciones, un ejercicio de Poética en verso salpicado de pequeños poemas incidentales.

Tratar de manera sostenida sobre Poética es poéticamente debilitante. Hacer del verso el tema del verso puede conducir al didactismo. Creo que más de uno estaría de acuerdo sobre este punto. En tal sentido, es más fácil percibir el artificio en Encantamientos que en el Álbum de versos antiguos.

Muchísimos poetas dedicaron algún poema suelto al arte poético; Valéry dedicó un número considerable de ellos y los situó, además, en posiciones significativas, si no fundamentales, de su volumen. Hoy, no sin cierta vanidad intelectual, se diría que Encantamientos es un libro metapoético. No me atrevería a decir tanto, pero no hay dudas de que este libro es un claro anticipo del paso del autor de la Poesía a la Poética, y la prueba es que, fuera de los libretos de ópera y de un puñado de poemas intercalados en libros de aforismos, no volvería a publicar un nuevo libro de versos.

Otro poeta que no fuese Valéry, es decir, que no contara con tal dominio de la lengua y de la forma, tal conciencia de la indispensabilidad de lo sensible en los asuntos poéticos, tal fecundidad inventiva a su disposición y tal elocuencia, seguramente habría fracasado. Pero fue Paul Valéry quien escribió esta obra, y nos dejó con ella una compilación refinada y virtuosa en la cual se dio el gusto de explorar dominios que en obras anteriores había dejado de lado. Quiso ponerse a prueba en un nuevo terreno. Y vale decir que, de acuerdo a sus propósitos, lo logró.

Adrián Bollini


Poesía

Por sorpresa tomada
Una boca que bebía
Del seno de la Poesía
Separa su pluma:

—Oh, madre Inteligencia,
De donde la dulzura corría,
¿Qué es esta negligencia
Que hace secar tu alimento?

Apenas en tu pecho,
Cargado de blancos lazos,
Me mecía la onda marina
De tu alma colmada de bienes;

Apenas en tu cielo sombrío,
Por tu belleza abatido,
Sentía, al beber la sombra,
¡Invadirme la claridad!

Dios perdido en su esencia,
Y deliciosamente
Dócil al conocimiento
Del supremo sosiego,

Tocaba la noche pura,
No podía morir,
Pues un río sin freno
Parecía recorrerme…

Di, por qué miedo vano,
¿Por qué sombra de cólera,
Esta espléndida vena
Se rompió ante mis labios?

¡Oh, rigor, eres un signo
De que a mi alma yo disgusto!
¡El silencio de vuelo de cisne
Ya no reina entre nosotros!

¡Inmortal, tu párpado
Me niega mis tesoros,
Y se ha hecho piedra la carne
Que fue tierna bajo mi cuerpo!

Del cielo mismo me echas,
¿Por qué injusto retorno?
¿Qué serías sin mis labios?
¿Qué seré yo sin amor?

Pero la Fuente suspendida
Responde sin dureza:
— ¡Tan fuerte me has mordido
Que mi corazón se detuvo!

Poésie

Par la surprise saisie,
Une bouche qui buvait
Au sein de la Poésie
En sépare son duvet :

— Ô ma mère Intelligence,
De qui la douceur coulait
Quelle est cette négligence
Qui laisse tarir son lait ?

À peine sur ta poitrine,
Accablé de blancs liens,
Me berçait l’onde marine
De ton cœur chargé de biens ;

À peine, dans ton ciel sombre,
Abattu sur ta beauté,
Je sentais, à boire l’ombre,
M’envahir une clarté !

Dieu perdu dans son essence,
Et délicieusement
Docile à la connaissance
Du suprême apaisement,

Je touchais à la nuit pure,
Je ne savais plus mourir,
Car un fleuve sans coupure
Me semblait me parcourir...

Dis, par quelle crainte vaine,
Par quelle ombre de dépit,
Cette merveilleuse veine
À mes lèvres se rompit ?

Ô rigueur, tu m’es un signe
Qu’à mon âme je déplus!
Le silence au vol de cygne
Entre nous ne règne plus !

Par la surprise saisie,
Une bouche qui buvait
Au sein de la Poésie
En sépare son duvet :

— Ô ma mère Intelligence,
De qui la douceur coulait
Quelle est cette négligence
Qui laisse tarir son lait ?

À peine sur ta poitrine,
Accablé de blancs liens,
Me berçait l’onde marine
De ton cœur chargé de biens ;

À peine, dans ton ciel sombre,
Abattu sur ta beauté,
Je sentais, à boire l’ombre,
M’envahir une clarté !

Dieu perdu dans son essence,
Et délicieusement
Docile à la connaissance
Du suprême apaisement,

Je touchais à la nuit pure,
Je ne savais plus mourir,
Car un fleuve sans coupure
Me semblait me parcourir...

Dis, par quelle crainte vaine,
Par quelle ombre de dépit,
Cette merveilleuse veine
À mes lèvres se rompit ?

Ô rigueur, tu m’es un signe
Qu’à mon âme je déplus!
Le silence au vol de cygne
Entre nous ne règne plus !

Immortelle, ta paupière
Me refuse mes trésors,
Et la chair s’est faite pierre
Qui fut tendre sous mon corps !

Des cieux même tu me sèvres,
Par quel injuste retour ?
Que seras-tu sans mes lèvres ?
Que serai-je sans amour ?

Mais la Source suspendue
Lui répond sans dureté :
— Si fort vous m’avez mordue
Que mon cœur s’est arrêté !

Extraído de: Paul Valéry, Encantamientos, edición bilingüe, Alción editora, 2023. Traducción, ensayo introductorio y notas: Adrián Bollini.

Alción Editora, web: https://alcioneditora.com.ar/

Instagram: https://www.instagram.com/alcion_editora/

Encantamientos: https://alcioneditora.com.ar/productos/encantamientos/


Notas

[i] La edición de 1941 agrega el epígrafe deducere carmen. Así, al sentido literal de Charmes, encantamientos o encantos, se le añade el etimológico, carmen, esto es, fórmula mágica, poema. Para hacer aún más clara la implicancia del epígrafe, la edición del año siguiente modifica el título: Charmes (c’est à dire: poèmes) [Encantamientos (es decir: poemas)]. La versión definitiva volverá al tradicional Charmes, acompañado, eso sí, del epígrafe latino.

Deja un comentario


Diseña un sitio como este con WordPress.com
Comenzar